Tłumaczenia przysięgłe-kto korzysta z usług tłumacza?

Tłumaczenia przysięgłe (Kraków i Wrocław) -jak wygląda praca tłumacza

W dobie naszych czasów coraz więcej osób zdaje sobie sprawę z tego jak istotna jest znajomość języków obcych. Jeżeli chcemy wyjechać za granicę, to logicznym jest, że musi przynajmniej w stopniu podstawowym porozumiewać się na przykład po angielsku, czym innym jednak jest mówienie w jakimś języku, a czym innym są na przykład tłumaczenia przysięgłe. Jeżeli interesuje nas właśnie wyjazd za granicę, to tłumaczenia przysięgłe wcześniej czy później będą nam potrzebne. Czym zatem dokładnie są tłumaczenia przysięgłe i kiedy najczęściej szukamy tego typu specjalistów? Funkcja tłumacza przysięgłego regulowana jest przez przepisy prawa. Można śmiało powiedzieć, że tłumacz wykonuje bardzo podobną pracę do biegłego sądowego. On również potwierdza autentyczność dokumentów własnym podpisem i on również ponosi za nie odpowiedzialność. Jeśli na przykład jakieś pismo procesowe byłoby źle zinterpretowane przez tłumacza, to klient mógłby wnieść o odszkodowanie za poniesione straty. Między innymi dlatego też, zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego. Wszystko co dzieje się za drzwiami gabinetu biura tłumaczeń musi tam pozostać. Nie musimy się więc obawiać, że jakieś ważne dane biznesowe, czy informacje na temat naszych zarobków czy stanu cywilnego zostaną ujawnione i przekazane gdzieś dalej. Każdy tłumacz przysięgły posiada swoją pieczęć z imieniem i nazwiskiem, a także z numerem który został mu nadany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Poza tym wszystkie dokumenty tłumaczone przez takiego specjalistę muszą być wpisane do specjalnego zeszytu tak, aby w każdej chwili można było sprawdzić, co i kiedy było tłumaczone.

Tłumaczenia przysięgłe- kto korzysta z usług tłumacza

Skoro już mniej więcej wiemy jak wygląda praca tłumacza przysięgłego i na co zwracać uwagę dając mu dokumenty do przełożenia, to teraz sprawdźmy kto jest najczęściej klientem w biurze tłumaczeń przysięgłych. Na pierwszym miejscu plasują się wszystkie organa państwowe. Tłumacz musi zająć się tłumaczeniem pism urzędowych, procesowych i tych przesyłanych przez policję oraz prokuraturę. W tym miejscu warto także zaznaczyć, że pisma urzędowe zlecone przez organa państwowe podlegają innym stawkom cenowym. Tłumacz nie może sam ustalać kwoty za 1125 tysięcy znaków ze spacjami, jest to z góry uregulowane przez prawo. No dobrze, a kto jeszcze poza sądami i prokuratorami odwiedza biuro tłumacza przysięgłego? Bardzo dużą grupę stanowią osoby sprowadzające samochody zza granicy. Jeżeli ktoś taki chce dokonać wszystkich formalności w Wydziale Komunikacji, to musi mieć przetłumaczoną przez tłumacza przysięgłego fakturę, lub umowę kupna- sprzedaży, a także dowód rejestracyjny, dowód techniczny, lub kartę pojazdu. To jaki rodzaj dokumentów będzie tak naprawdę potrzebny uzależnione jest od tego z jakiego kraju sprowadziliśmy samochód. Kolejną grupę klientów stanowią osoby, które chcą przetłumaczyć swoje świadectwa i dyplomy ukończenia szkół, a także Ci, którzy mają do przetłumaczenia akta ślubu, zgonu czy narodzin.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>